An X-phemism Analysis of the Strategies Used in the Persian Translation of Taboo Language in the Novel Atonement
Keywords:
dysphemism, euphemism, orthophemism, slang, tabooAbstract
Taboo language represents a linguistic variation employed by individuals to articulate their emotions, such as anger, disappointment, and dissatisfaction. This article examines the Persian translation of taboo words and expressions, particularly within the context of Iranian culture with its associated cultural prohibitions and restrictions. To achieve this, the Persian translations of taboo expressions from the novel ‘Atonement’ were collected and categorized into nine categories based on Jay’s model (2009). These categories include obscenity, profanity, vulgarity, epithets, blasphemy, cursing, slang, insults, and scatology. The analysis utilized Allan and Burridge’s (2006) triple framework for examining macro strategies, while Lovihandre et al.’s (2018) framework was applied to evaluate micro strategies. The findings indicated that the translator of ‘Atonement’ employed the macro strategy of dysphemism more dominantly, along with the micro strategies of taboo-for-taboo and substitution. This suggests that the translator did not conform to censorship practices, which is at odds with the prevailing cultural norms of the target society. Finally, a revised taxonomy of taboo translation micro strategies is proposed.
Downloads
References
Abdelaal, N. M., & Al-Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon, 7(7). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351
Alavi, S. Y., Karimnia, A., & Salehi Zadeh, S. (2013). Translation of taboos from English into Persian: A skopos-based study. Elixir Ling. & Trans, 54, 12289-12292.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.
Almijrab, R. A. (2020). Strategies used in translating English taboo expressions into Arabic. African Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(1), 22-30.
Ávila-Cabrera, J. J. (2016).The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study. Revue Internationale de la Traduction, 62(2), 211-232.
Bateni, M.R. (2020). Farhang-e Moaser Pooya English-Persian dictionary. Farhang-e Moaser Publications.
Batistella, E. L. (2005). Bad language: Are some words better than others? Oxford University Press.
Behzad, A., & Salmani, B. (2013). Translation of taboo words/expressions in Saramago’s Blindness. International Journal of Scientific Research, 2(8), 227-228.
Beizaee, M., & Mirza Suzani, S. (2019). A semantic study of English euphemistic expressions and their Persian translations in Jane Austen’s novel “Emma”. International Academic Journal of Humanities, 6(1), 81-93.
Ben-Ari, N. (2010). When literary censorship is not strictly enforced, self-censorship rushes in”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 23(2), 133-166.
Bigdeloo, M. (2022). Translating taboo language in the 1390s: The case of “The Catcher in the Rye”. Iranian Journal of Translation Studies, 19(76), 75–90.
Billiani, F. (2009). Censorship. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd edition, pp. 28-31). Routledge.
Brownlie, S. (2007). Examining self-censorship: Zola’s Nana in English translation. In F. Billiani (Ed.) Modes of censorship and translation: National contexts and diverse media (pp.205-34). St. Jerome Publishing.
Burridge, K. (2012). Euphemism and language change: The sixth and seventh ages. Lexis, 7, 65–92.
Davoodi, Z. (2009). On the translation of the taboos. Translation Studies, 21,130-137.
Dewi, N. P. T. R., Puspani, I. A. M., & Mulyawan, I. W. (2022). Translation strategies of taboo words in Christina Lauren’s “Beautiful Bastard” novel from English into Indonesian. Udayana Journal of Social Sciences and Humanities, 6(2), 69-76.
Fernández, R. (2008). Swear words used by male Indians. Undergraduate in daily conversations: Swearing in conversation. Lap Lambert Academic Publishing.
Frentiu, L. (2020). Translating euphemisms in an audio-visual medium: The case of stand-up comedy. Romanian Journal of English Studies, 17(1), 63-73.
Güvendi Yalçin, E. (2020). Taboos as cultural constraints in translation: a comparative analysis on Stephen King’s Salem Lot. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 8(3), 50-67.
Haghshenas, A.M. (2022). Farhang Moaser Hezareh [Millennium] English - Persian dictionary. Farhang-e Moaser Publications. http://doi.org/10.1080/07908318.2015.1031675
https://doi.org/10.30872/diglosia.v6i3.677
Irwan, Z. (2021). Taboo words expressed in “Get Hard Movie”. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 4(3), 303-306.
Jay, T. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153–161.
Jay, T., & Janschewitz, K. (2008). The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research, 4(2), 267-288. https://doi.org/10.1515/JPLR.2008.013
Kaya, M. T. (2015). Translation of taboo language: the strategies employed in three Turkish translations of Lady Chatterley’s Lover [Master’s thesis, Hacettepe University, Turkey].
Kusumaningsih, D. G. Y. (2019). Taboo words in “21 Jump Street Movie”. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 5(1), 23–31.
Lestari, R., & Sutrisno, A. (2023). Euphemism of taboo translation in the Big Little Lies Series. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 6(3), 711-722.
Lovihandrie, H., Mujiyanto, J., & Sutopo, D. (2018). Translation strategies used by Lingliana in translating taboo words in “Sylvia Days’ Bared to You.” Universitas Negeri Semarang, 8(2), 208-220. https://10.15294/EEJ.V8I3.21949
McEwan, I. (2001). Atonement. Random House.
Mofidi, M. (2012). Taawan [Atonement]. Niloofar Publications.
Mohammadi, B. & Keshavarzi, A. (2016). Cultural translatability and untranslatability: A case study of translation of “Rostam and Sohrab”. Journal of Global Research in Education and Social Science, 6(3), 138-147.
Nazari Robati, F., & Zand, F. (2018). Translation of taboos: The absolutely true diary of a part-time Indian. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 7(3), 35-40. http://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.3p.35.
Ndhlovu, K., & Botha, R. (2017). Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele. South African Journal of African Languages, 37(2), 235-243.
Nurcholish, M., Taufik, M., & Syurganda, A. (2023). Analysis of taboo language used in the “Wolf of Wall Street” movie. Ashlition: Ash-Shahabah English Literature, Linguistics, & Education, 1(2), 24-33. https://doi.org/10.59638/ashlition.v1i2.631
Putranti, S., Nababan, M. R., & Tarjana, S. (2017). Euphemism, orthophemism, and dysphemism in the translation of sexual languages. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 158, Proceedings of the International Conference on Teacher Training and Education.
Rinaldi, F. (2020). Beyond modernity and tradition: Digital spaces for sexuality education in Kenya, [Master’s thesis, Dalarna University].
Robinson, D. (2006). Translation and taboo. Northern Illinois University Press.
Samir, A., & Ghiyasi Hashemizadeh, A. (2023). Rendering taboos in subtitling and dubbing: A case study of the Persian translation of the American drama television series. Journal of Research in Techno-based Language Education, 3(1), 18-35.
Schjoldager, A., Gottlieb, H., & Klitgard, I. (2010). Understanding translation: Academica.
Seifried, B. (2006). Taboo: cultural phenomenon headed for extinction? [Unpublished master’s thesis, Georgia State University].
Wardhaugh, R. (2011). An introduction to sociolinguistics (8th ed.). Wiley Blackwell.
Warren, B. C. (1992). What euphemisms tell us about the interpretation of words. Studia Linguistica, 46(2), 128-172.
Yildiz, F. (2021). Use of euphemisms in youth language. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(2), 1117-1128.
Zagood, M.J., Almazrouei, A.H., Alnaqbi, M.S., Almheiri, F.A. (2022). Translating taboos: An analysis of the Arabic translation of Manson’s ‘The Subtle Art of Not Giving a F*ck’. In: B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Trojszczak, (Eds.) Concepts, discourses, and translations (pp.299-223). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-96099-5_16
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2025 Faegheh Mirhosseini, Samad Mirzasuzani

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.