Journal of Translation and Language Studies https://www.sabapub.com/index.php/jtls <p> Journal of Translation and Language Studies (E-ISSN 2709-5681) is a peer reviewed international journal published by Saba Publishing. The aim of the journal is to provide a venue for language researchers and practitioners to share theories, views, research results and classroom practices in areas of Translation, English language, linguistics, foreign languages and literature. Articles are published in English.</p> <p><strong>Editor in Chief: <a href="https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=56175179300" target="_blank" rel="noopener">Dr. Arif Ahmed Al-Ahdal</a></strong><br /><strong>ISSN (online)</strong>: <a href="https://portal.issn.org/resource/ISSN/2709-5681" target="_blank" rel="noopener">2709-5681</a><br /><strong>Frequency:</strong> Quarterly</p> en-US jtls@sabapub.com (JTLS) support@sabapub.com (Technical Support Manager) Sun, 17 Jul 2022 20:29:35 +0000 OJS 3.3.0.10 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Self-Back-Translation by Haruki Murakami: A Self-Translator’s Perspective https://www.sabapub.com/index.php/jtls/article/view/460 <p>Self-back-translation is an uncommon practice in which a bilingual author retranslates the already translated text of their writing back into the original source language. A good example of self-back-translation comes from one of the short stories by Haruki Murakami, a renowned Japanese author and translator, who back-translated the English translation of his short story “Rēdāhōzen [Lederhosen]” into Japanese and published it as a new version. This peculiar practise of self-back-translation has led a handful of translation researchers to probe into some of the ongoing debates in translation studies from new perspectives—e.g., to examine the relationship between intralingual and interlingual translation, the originality and translation, the translator’s (in)visibility, and more. Asking questions such as these, this paper examines the nature and purpose of self-back-translation and the role of translation in general, particularly from a self-translator’s perspective, by Murakami’s self-back-translation with another example by a self-translator. The study has found that much could get lost while going through the filtration process of self-back-translation, but much could be gained. Whether it is interlingual or intralingual translation, the end-product of this process could be an improvement from the source text—i.e., the translation sometimes exceeds the original. This is why some writers self-(back)-translate.</p> Tomoko Takahashi Copyright (c) 2022 Journal of Translation and Language Studies https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.sabapub.com/index.php/jtls/article/view/460 Sun, 17 Jul 2022 00:00:00 +0000 Multinational Corporations as Cultural Translators: Interpreting Difference in Diversity and Inclusion https://www.sabapub.com/index.php/jtls/article/view/525 <p>This article brings Translation Studies and Language-Sensitive International Business Studies into sustained and in-depth critical conversation through an investigation into how multinational corporations (MNCs) represent and culturally translate discourses of diversity and inclusion (D&amp;I). Grounded in a discrete textual analytical investigation of MNC approaches to D&amp;I, the authors use a skeptical interpretive perspective to examine D&amp;I video content published on MNC group websites. The study points towards the imposition of a common corporate language as an act of mediation on the part of parent companies. D&amp;I discourse remains ambiguous and attempts to reach multiple audiences simultaneously. While the primary audience appears to be job applicants, the use of language also demonstrates a sensitivity to the needs and expectations of business-facing audiences, including customers, investors, and shareholders. Interdisciplinary in character, this article employs the concept of cultural translation as a critical lens through which to demonstrate how positional power shapes the representation of D&amp;I discourse published on MNC websites. By extending understandings of the role and value of cultural translation in an MNC setting, the authors demonstrate the value of continued expansion of the field through enhanced comparative analysis of MNC self-perception with regard to D&amp;I, versus published representations of the same.</p> Sarah Maitland, Susanne Tietze, David Heath Copyright (c) 2022 Journal of Translation and Language Studies https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.sabapub.com/index.php/jtls/article/view/525 Sun, 17 Jul 2022 00:00:00 +0000 Proposed Taxonomy of Strategies for Translating English Proverbs into Arabic https://www.sabapub.com/index.php/jtls/article/view/507 <p>The present study aimed to provide a proposed taxonomy of strategies for translating English proverbs into Arabic. The proposed taxonomy classified the strategies for the Arabic translation of English proverbs into five, depending on the form and meaning of proverbs and the availability of equivalent proverbs in Arabic. The strategies are an exact match between English and Arabic proverbs, a match except for key culture-specific and environment-specific words, a complete mismatch in form with intact meaning, equivalent lines of Arabic poetry to some English proverbs and literal translation with or without an explanation. The taxonomy was applied to a sample of English proverbs with their Arabic equivalents per the classification of translation strategies suggested in this study.</p> Omar JABAK Copyright (c) 2022 Journal of Translation and Language Studies https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.sabapub.com/index.php/jtls/article/view/507 Sun, 17 Jul 2022 00:00:00 +0000 Applications of technologies in T&I courses in Australia: Perceptions of T&I academics https://www.sabapub.com/index.php/jtls/article/view/511 <p>The pervasive role of technology in T&amp;I has seen unpreceded changes in teaching and learning, professional practice, and community engagement. As Neural Machine Translation and Artificial Intelligence continues to improve, so will these new technological methods and the way academics teach T&amp;I programs. However, little is known about how and where these tools are taught in Australia. This research sets out to fill this gap. It does so by using publicly available data on university websites, as well as the perspectives of a broad range of academics obtained through an online survey, to answer these questions. While each technological approach has its limitations, there is a pressing need to understand the extent of teaching using technological tools in the Australian context, so that future translators and interpreters are better-informed in their educational choices, better equipped with the appropriate tools, and better prepared for their future as translators and interpreters in an increasingly digital age.</p> Seb Dianati, Akiko Uchiyama , Natsuko Akagawa Copyright (c) 2022 Journal of Translation and Language Studies https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.sabapub.com/index.php/jtls/article/view/511 Sun, 17 Jul 2022 00:00:00 +0000 Translation, Rewriting and the Manipulation of The Holy Qur’an https://www.sabapub.com/index.php/jtls/article/view/420 <p>This paper examines Translation, Rewriting and the Manipulation of the Holy Qur'an, with specific reference to the translated Quran from Arabic into English by Bakhtiar, namely The Sublime Quran. The study focuses on the translation of Surat Al Kafirun, the term Kafirun in some ayat in Surat Al Baqara, Al Imran, Al Nissa, Fusilat, and Qaf using the same translations of the Holy Quran by the translators stated below. The researcher looks at the process of translation used by Bakhtiar and examines whether we may consider the translation of the concerned Surat as a translation, a rewriting, or a manipulation for specific purposes. The study is a comparative one. The researcher compares the translation of the Surat in question with three women translators. The concerned translators are known under the name of Saheeh International, the translation of King Fahd Complex, M. Taqi-ud-Din Al-Hilali &amp; M. Muhsin Khan, J.A.Arberry, Abdullah Yusuf Ali as well as M.A.S. Abdel Halim. Based on the findings of the study, the researcher concludes that Bakhtiar has rewritten and did not translate the term kafirun, but has manipulated its translation through rewriting it probably for Ideological Reasons.</p> <p> </p> <p> </p> Saber Oubiri Copyright (c) 2022 Journal of Translation and Language Studies https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.sabapub.com/index.php/jtls/article/view/420 Sun, 17 Jul 2022 00:00:00 +0000