Journal of Translation and Language Studies <p> Journal of Translation and Language Studies (E-ISSN 2709-5681) is a peer reviewed international journal published by Saba Publishing. The aim of the journal is to provide a venue for language researchers and practitioners to share theories, views, research results and classroom practices in areas of Translation, English language, linguistics, foreign languages and literature. Articles are published in English.</p> <p><strong>Editor in Chief: <a href="" target="_blank" rel="noopener">Dr. Arif Ahmed Al-Ahdal</a></strong><br /><strong>ISSN (online)</strong>: <a href="" target="_blank" rel="noopener">2709-5681</a><br /><strong>Frequency:</strong> Quarterly</p> Saba Publishing en-US Journal of Translation and Language Studies 2709-5681 Investigating the Nexus between EFL University Students’ Listening Proficiency and Metacognitive Awareness: A Correlational Study <p>There has been growing interest in the intersection of language learning and metacognition. A considerable body of research now indicates that understanding one's own language abilities and knowing effective learning strategies is crucial for language learning success. In fact, metacognitive awareness of EFL learning strategies enables learners to monitor, control, and enhance their learning processes. Conversely, a lack of such awareness poses significant obstacles to the learning process. To address this gap, this study strives to explore the nexus between EFL university students’ listening proficiency in English and their metacognitive awareness of listening strategies. Data was gathered from 94 third-year university students majoring in English studies at a school of Arts and Humanities in Meknes. Analysis of the data involved Pearson product-moment correlation and Simple Linear Regression techniques. The results revealed that there is no correlation between students’ English listening comprehension and their listening metacognitive awareness. This was reflected in the fact that the r-value equaled -0.04, which is very close to zero. &nbsp;These findings contribute significantly to both theoretical understanding and practical application in the field of metacognition and language learning. They also offer valuable insights and recommendations for language educators, curriculum developers, English studies departments in higher education, and future research directions.</p> EL MEHDI EL MADANI MOHAMMED LAROUZ MUSTAPHA FAGROUD MOUNYA M'RABTI FATIMAZAHRAE MOUASSINE Copyright (c) 2024 EL MEHDI EL MADANI, MOHAMMED LAROUZ, MUSTAPHA FAGROUD, MOUNYA M'RABTI, FATIMAZAHRAE MOUASSINE 2024-06-02 2024-06-02 5 2 1 19 10.48185/jtls.v5i2.1133 Bridging Linguistic Divides: The Impact of AI-powered Translation Systems on Communication Equity and Inclusion <p>Language diversity presents challenges to effective communication in an interconnected world, necessitating solutions to bridge linguistic divides and foster equitable access to information. The rise of AI-powered translation systems offers promise in addressing these challenges by leveraging advanced algorithms and neural networks to automate language translation. However, concerns arise regarding their impact on communication dynamics and cultural preservation. This paper examines the multifaceted impacts of AI-powered translation systems on communication equity and inclusion, drawing on interdisciplinary insights. It explores the historical evolution of AI translation technologies, their operational functionalities, and the challenges they face in accommodating linguistic minorities and addressing biases. Strategies to enhance AI adaptability, such as text-guided domain adaptation and human-AI collaboration, are discussed, along with recommendations for policymakers, developers, and practitioners to promote inclusive communication practices. Despite significant progress, challenges remain, including accuracy, bias, and ethical considerations. Future research should focus on developing robust translation models for low-resource languages, mitigating biases, and enhancing usability for diverse communication needs.</p> Muhammad Zayyanu Zaki Umar Ahmed Copyright (c) 2024 Muhammad Zayyanu Zaki, Umar Ahmed 2024-06-02 2024-06-02 5 2 20–30 20–30 10.48185/jtls.v5i2.1065 Exploring Demotivation in Second Language Classrooms: A Literature Review of Teacher and Student Variables <p>Recent research in second language acquisition has seen a surge in interest concerning the phenomenon of students’ demotivation. Using a literature review, this paper explores the concept of L2 demotivation as the combined effects of internal and external factors that diminish a learner's drive to engage with the target language. It delves into the significant influences contributing to L2 demotivation, focusing on teachers' and students’ variables. Teachers’ variables encompass inappropriate teaching styles, attitudes, and low teaching quality, alongside instances of teachers’ demotivation, all identified as pivotal contributors to students’ demotivation by numerous studies. Additionally, students’ demotivation can stem from intrinsic issues such as low self-esteem or diminished self-worth. The paper concludes by suggesting pedagogical implications, such as the need for teacher training programs that emphasize motivational strategies and fostering positive attitudes towards language learning. Furthermore, it advocates for developing learner-centered approaches that address individual learner needs and provide opportunities for autonomy and self-expression in the language learning process, learning goals setting, task design, providing constructive feedback, inclusive classroom, cultural awareness, and leveraging technology in language learning. Lastly, the paper calls for further research into demotivation in second language learning to inform more effective pedagogical practices and interventions.</p> <p><strong>&nbsp;</strong></p> Akem Solange Ojong Copyright (c) 2024 Akem Solange Ojong 2024-06-02 2024-06-02 5 2 31 42 10.48185/jtls.v5i2.1016 Examining the Efficiency of Machine Translation in Translating English Idioms used in American Media <p>The use of idioms permeates the American media, be it movies, series, TV sitcoms, chat shows, radio chats, documentaries and so forth. By definition, idioms are fixed expressions whose meaning cannot be inferred merely from the meanings of the words that compose it. With this in mind, translators face a tremendous challenge when attempting to translate American media to another language, whether that was done through dubbing or via the use of subtitles. Nevertheless, today’s available resources can provide an appreciable assistance regarding such challenges. Among these resources are online machine translation services, particularly the ones that are based on machine learning and artificial intelligence. The central aim of this study was to explore the efficiency of online machine translation services in translating idioms used in American media. To attain this aim, three of the most reliable online machine translation services were examined to determine their level of accuracy concerning idioms translation: Google Translate, DeepL Translator, and Bing Microsoft Translator. The results have indicated that machine translation is capable of translating idioms with an average accuracy rate of 68.7%, with Bing Microsoft Translator being the most accurate. In most cases, the translation is done by paraphrasing. However, Bing Microsoft Translator sometimes opts for using idioms in the target language that are similar in terms of meaning to the ones in the source language, which reveals new horizons for the development of high-tech online machine translation services that would be able to accurately and meaningfully translate cultural-specific lexis such as idioms.</p> <p> </p> Moad Benyahia Copyright (c) 2024 Moad Benyahia 2024-06-02 2024-06-02 5 2 43 55 10.48185/jtls.v5i2.1070