Intercultural Dialogue and Qur’anic Translation Paratexts: A Critical Discourse Analysis
Keywords:
Quranic translation, ICD, dialogue, Critical discourse analysisAbstract
Qur’anic translations play a pivotal role in shaping global perceptions of Islam and advancing intercultural and interfaith dialogue. This study sets out to investigate how translators’ paratexts, as expressed in prefaces, introductory sections, and methodology statements, contribute to fostering or impeding intercultural and interfaith dialogue within Qur’anic translations. By examining these elements across four selected translations, Robert Spencer (2022), Safi Kaskas (2015), Laleh Bakhtiar (2011), and Muhammad Abdel-Haleem (2005), the research evaluates how translators frame the text to enhance understanding and engagement across cultural and religious divides. The analysis is grounded in Norman Fairclough’s (2013) Three-Dimensional Critical Discourse Analysis (CDA) model. Through this lens, the research seeks to highlight the translators’ roles as intercultural mediators by shedding light on how their methodological choices might bridge cultural divides and contribute to a dialogic encounter between Islam and other worldviews.
Downloads
References
Abdel-Haleem, M. A. S. (2005). The Qur’an: A new translation. Oxford University Press.
Bakhtiar, L. (2011). The sublime Quran. Library of Islam.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Pinter. [Reprinted, Cassell, 1995]
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). Oxford University Press.
Clarke-Habibi, S. (2019). Educating for intercultural dialogue, peacebuilding, constructive remembrance, and reconciliation. UNICEF Albania and RYCO.
Elias, A., & Mansouri, F. (2020). A systematic review of studies on interculturalism and intercultural dialogue. Journal of Intercultural Studies, 41(4), 490–523. https://doi.org/10.1080/07256868.2020.1782861
Fairclough, N. (2013). Language and power (2nd ed.). Routledge.
Fowler, R. (1991). Language in the news: Discourse and ideology in the press. Routledge.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (Vol. 20). Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (2014). Cohesion in English. Routledge.
Kamio, A. (2001). English generic we, you, and they: An analysis in terms of territory of information. Journal of Pragmatics, 33(7), 1111–1124. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00052-7
Kaskas, S. (2015). A contemporary understanding of the Quran.
Liddicoat, A. J., & Scarino, A. (2013). Intercultural language teaching and learning. John Wiley & Sons.
Liu, A. H. (2022). Pronoun usage as a measure of power personalization: A general theory with evidence from the Chinese-speaking world. British Journal of Political Science, 52(3), 1258–1275. https://doi.org/10.1017/S0007123421000181
Palmer, F. R. (2001). Mood and modality (2nd ed.). Cambridge University Press.
Pew Research Center. (2020). https://www.pewresearch.org/
Simpson, P. (1993). Language, ideology and point of view. Routledge.
Skrefsrud, T. A. (2018). Barriers to intercultural dialogue. Studies in Interreligious Dialogue, 28(1), 43–57. https://doi.org/10.2143/SID.28.1.3285343
Spencer, R. (2022). The critical Quran: Explained from key Islamic commentaries and contemporary historical research. Bombardier Books.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2025 Ismail Dahia, Dr. Mohammed Belbacha

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.